Образ лицензии Скачать образ лицензии от Буки (официальный перевод) можно с торрентов, например отсюда: http://free-torrents.org/forum/viewtopic.php?t=134426 Версия от буки использует те же ключи, что и английская версия и, вероятно, это работает и наоборот.
Перевод игры Буковский перевод не лишен огрехов. От них можно избавиться используя подправленную версию от DrEvil: http://bbr.ucoz.ru/forum/4-966-6#87871
. . . . . . . оригинальное сообщение (сохранено для истории):
Ну что, есть желающие перевести ЛЕ на русский во благо игроков, которые не очень хорошо дружат с английским, ну и для привлечения новичков? Я похимичил малость - у цианидов остался в базе перевод из первой части, мне удалось его использовать Если есть желающие перевести все - то можно будет полностью русский ЛЕ сделать.
Кого на озвучку возьмем?
Сообщение отредактировал SLAVIK - Пятница, 29.10.2010, 14:25
DrEvil, залил новые архивы локализации, сейчас гляну ;). Чейндж логи новых версий как-то скуповаты малость . Хотя конечно понимаю, что и перевод править и логи писать это временесъедаемо. В любом случае респекты за труд! PS Новый патч принес массу недоразумений (мягко говоря), как интересно последующие фиксы нынешних глюков перевод затронут... Новости из мира настольного Blood Bowl Таверна Blodger Corner на RUBBL.org blodgercorner.blogspot.ru
Практически ничего и не правил, так где то текст не влезал, где то описание мутное, еще экспериментирую с названиями навыков. Например вернул экспериментально буковский "Разрушитель" вместо моего "Мощный удар" Mighty Blow, английский kick у меня был "удар по мячу", теперь переделал его в "Подающий". Играю несколько дней, если "режет глаз" то меняю на другой вариант. Так что присоединяйся, если какое либо название или надпись выглядит не так, сразу мне в личку, или на форум, будем думать ) То же самое касательно шрифтов. Если какие то буквы выглядят неправильно или еще че, тоже жду скринов и пожеланий.
Патчей теперь не боюсь, немного геморойно, конечно, будет, но я теперь освоил технику эффективного сравнения двух баз данных, это позволяет менять только перевод, не меняя самой базы данных. Веду работу по улучшению локализации игры Blood Bowl
Да я так и делаю, но там тоже не все гладко. Тем более в моей версии локализации к каждому навыку прописан английский вариант. Так удобнее для новичков запомнить названия на английском, что бы потом не возникало проблем на форуме или в игре.
Вот пример из правил перевода, это тот который у нас на форуме выложен (в скобках мой вариант или вариант буки):
Catch – Ловля (Ловля мяча - Бука) Disturbing Presence – Тревожное Соседство/Беспокоящая Внешность (Парализующий страх - Бука) Fend – Отталкивание (Отражение - Бука) можно рассмотреть вариант "Сдерживание" Frenzy – Неистовство (Безумие - Бука) или можно попробовать "Бешенство" Piling On – Куча-Мала (Пригвоздить - я) уговорил таки меня Comrade Right Stuff – То, Что Надо (Сильный, но легкий - Бука) дословный перевод "Правильный материал" Shadowing – Преследование (Тень - я) Sneaky Git – Коварный Мерзавец (Проныра - Бука) Stab – Удар Кинжалом (Пырнуть - я) ибо Stab применяется и с кольями Stand Firm – Стоять Непоколебимо (Крепкая стойка - Бука) Sure Hands – Верные Руки (Крепкие руки - Бука) Throw Team-Mate – Бросить Товарища (Метнуть товарища - Бука) ибо своих не бросаем Веду работу по улучшению локализации игры Blood Bowl
ИМХО - "Сдерживание" очень удачный вариант, в канве общих спортивных терминов и весьма благозвучно.
Но немного не соответствует происходящему на поле, ибо то что делает Fend - это как раз отражение, а именно отражение атаки. Т.е он не дает себя преследовать. Но можно попробовать и "Сдерживание". Сдерживание больше бы подошло к Stand Firm - "Крепкая стойка"
Quote (Nadd)
в каком-то варианте перевода было "Тревожное присутствие"
"Тревожное присутствие" как то не по вархаммеровски, должен быть пафос Бука удачно перевела - "Парализующий страх" самое то, ибо дословно переводить настоящий переводчик не будет, то же самое и на счет Right Stuff, можно перевести дословно и получить непонятные навыки, либо проявить гибкость ума. В данном случае "Сильный, но легкий" взято вообще из анекдота, по моему, про ежика. Веду работу по улучшению локализации игры Blood Bowl
Значение разг. пронырливый, хитрый, ловкий в делах, обычно не очень честный человек Синонимы прощелыга, пройда, проныра, мошенник, продувная бестия
ИМХО, для Frenzy – Неистовство наиболее удачный термин с точки зрения той же медицины в общем и психологии в частности. Это временное проявление в поведенческой линии, в тот момент как безумие - это скорее более/ менее постоянно состояние. Наиболее близкими синонимами Неистовства являются Бешенство и Ярость (что очень близко к смыслу описания плюхи), в то же время синонимы Безумия - Помешательство, Сумасшествие, Безрассудство, а гиперонимы Безумия - Болезнь, Расстройство, Нарушение.
Вот как то так, хотя существующее положение дел меня очень устраивает, а все мои измышления - чистой воды малообоснованная вкусовщина :)... и мракобесие. Новости из мира настольного Blood Bowl Таверна Blodger Corner на RUBBL.org blodgercorner.blogspot.ru
Сообщение отредактировал JustPit - Четверг, 05.04.2012, 13:00
Но немного не соответствует происходящему на поле, ибо то что делает Fend - это как раз отражение, а именно отражение атаки. Т.е он не дает себя преследовать. Но можно попробовать и "Сдерживание". Сдерживание больше бы подошло к Stand Firm - "Крепкая стойка"
"Проныра", в моем понимании, это человек, который пролезет, пробьется, добьется всякими путями нужного результата, а "Пройдоха" это обманщик, мошенник. На счет Frenzy, бывает боевое безумие, еще существует выражение - "Да это безумие какое то творится", но можно попробовать "Бешенство", "Неистовство" какое то малоупотребительное слово, слишком медицинский термин ). Хотя и "Бешенство" тоже не менее медицинский термин, особенно доставляют животные с бешенством, лечись потом... Веду работу по улучшению локализации игры Blood Bowl
Блин, а ведь как звучит! В цвет образ из описания: Этот игрок может быстро и изящно пнуть ботинком упавшего противника, не привлекая внимания рефери. Новости из мира настольного Blood Bowl Таверна Blodger Corner на RUBBL.org blodgercorner.blogspot.ru
Вот, к теме про безумие, у Даля - безумство ср. отсутствие, недостаток, бедность ума; малоумие, сумасшествие, помешательство; тупость, глупость; сумасбродство, шаль, дурь; нерассудительность, безрассудство. Есть такое понимание как дурь, безрассудство - как раз то что делает игрок с этим навыком ), особенно когда он влетает в толпу. Веду работу по улучшению локализации игры Blood Bowl
Блин, а ведь как звучит! В цвет образ из описания: Этот игрок может быстро и изящно пнуть ботинком упавшего противника, не привлекая внимания рефери. smile
Коварный мерзавец как раз дословный перевод ) Проныра - ловкий в своих делах, как ты написал выше. Очень точно. Еще там написано нечестный человек, тоже верно. Ибо фол не по правилам, а суметь сфолить и не попасться - свойство ловкого и не очень честного человека. У нас тут вархаммер, а не великосветское собрание ) Коварные мерзавцы, это какое то общение среди офицерского состава времен белой гвардии. Вархаммер это сплошные прощелыги, пройдохи, проныры, ассасины, даже эльфы здесь не очень сказочные, не сияют светом и не распевают свои заунывные песни Веду работу по улучшению локализации игры Blood Bowl
Вархаммер это сплошные прощелыги, пройдохи, проныры, ассасины, даже эльфы здесь не очень сказочные, не сияют светом и не распевают свои заунывные песни
Лично мне больше нравятся варианты из правил. Т.к. я их читаю, и всем советую. Проще осваиваться новичкам, а локализация нужна именно им. Иначе приходится запоминать 3 варианта - анг-правила-игра, что тяжко. Кстати уехали в игре статы ### вместо них. Видимо от патчика. Maksudoff, он же Barsik, он же MaksimusBA. SC2TV:http://sc2tv.ru/channel/barsik Ютуб:http://www.youtube.com/channel/UCaAmV7a1s9lxVzhnCvGB12g (Видео тут лежит) GG:http://goodgame.ru/channel/maksimusba/
да патч опять накатил Main.db версии 2.0.1.3, так что просто переставь локализатор и все ) На счет названий из книги правил, я уже приводил пример, там есть корявости и дословный перевод. Цель названий навыков на русском - должно быть интуитивно понятно о чем идет речь, а учить надо только английский вариант (благо в моей версии он везде прописан), в последствии, когда игрок поднатореет в игре, он легко сможет переключиться полностью на английский, ну или свободно общаться на тему игры не используя подсказки, оперируя английскими терминами. Например мне это сильно помогло, раньше я вообще не понимал о чем идет речь: таклы, бисты, липы и прочие штучки-дрючки. Веду работу по улучшению локализации игры Blood Bowl
DrEvil, 1. После конца предложений проставлен знак I. Это как спец символ что ли? Вертикальный слэш? Или это латинская i? Можно ли убрать/исправить, на крайняк может звездочку что бы ставило...
Вот строчка, там должны быть "!", что за баг, надо посмотреть, у себя такого не наблюдал.
2. Carniumchewer - оригинал. Все генерируемые имена уже давно на английском, оставил на русском имена только для АИ. Может и для АИ сделать на английском? Веду работу по улучшению локализации игры Blood Bowl
Можно и для ИИ. Все таки английский алфавит уже со второго класса, а игра от 16 лет Maksudoff, он же Barsik, он же MaksimusBA. SC2TV:http://sc2tv.ru/channel/barsik Ютуб:http://www.youtube.com/channel/UCaAmV7a1s9lxVzhnCvGB12g (Видео тут лежит) GG:http://goodgame.ru/channel/maksimusba/
Сообщение отредактировал максуд - Понедельник, 16.04.2012, 18:28
Играю иногда, делаю клона противника и играю Maksudoff, он же Barsik, он же MaksimusBA. SC2TV:http://sc2tv.ru/channel/barsik Ютуб:http://www.youtube.com/channel/UCaAmV7a1s9lxVzhnCvGB12g (Видео тут лежит) GG:http://goodgame.ru/channel/maksimusba/
Так тогда же имена берутся из таблицы с генерацией имен. Но ладно сделаю на английском имена (Но все ранее созданные в компаниях, Соревнованиях и прочем, по идее, останутся старыми, т.е на русском языке) , плюс подкорректировал двойные пробелы и прочее, что нашел, листая базу данных. Веду работу по улучшению локализации игры Blood Bowl