Среда 04.03.2026 23:15
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Краткий англо-Буковский словарь ВВ - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Архив - только для чтения
Краткий англо-Буковский словарь ВВ
Zoid_ZZXДата: Вторник, 26.01.2010, 18:15 | Сообщение # 1
Runelord
Группа: Проверенные
Сообщений: 3838
Награды: 15
Репутация: 64
Статус: Offline
Итак, по просьбам трудящихся составил словарь английских названий скиллов и того, как их перевели надмозги из "Буки". При изучении буковской версии неоднократно ржал, аки конь, пару раз плакал. Перевод названий отдельных скиллов ужасен, в описаниях самих скиллов попадаются грубые ошибки, gutter runner назван "кишкодером" и т.д. и т.п. - в обчем, просто пестня. Граждане, играйте в оригинальную версию!
Как бы то ни было, вот оно, по группам (забыл посмотреть Stab, дополните, у кого русская версия).

General/Общее

Strip ball - Отнять мяч
Pass Block - Блокировка паса
Dauntless - Неустрашимый
Dirty Player - Грязный игрок
Block - Блок
Fend – Отражение
Frenzy - Безумие
Pro - Профи
Shadowing - Затенение (!!!!!)
Tackle – Отбор (!!!!)
Sure Hands - Крепкие руки
Wrestle - Борьба
Kick - Удар
Kick-off return - Возврат выбитого

Agility/Ловкость

Catch - Ловля мяча
Dodge - Уклонение
Sprint - Спринт
Leap - Прыжок
Sneaky Git - Проныра
Diving Catch - Ловля в падении
Diving Tackle - Подкат
Jump Up - Подскок
Sidestep - Шаг в сторону
Sure Feet - Крепкие ноги

Passing/Пас

Leader - Лидер
Accurate - Точность
Dump-Off - Сброс мяча
Hail Mary Pass - Пас последней надежды
Nerves Of Steel - Стальные нервы
Pass - Пас
Safe Throw - Надежный бросок

Stranght/Сила

Mighty Blow - Разрушитель (!!!!)
Stand Firm - Крепкая стойка
Break Tackle - Разрыв захвата
Grab - Захват
Guard - Защитник
Juggernaut - Джаггернаут
Piling On - Куча-мала
Strong Arm - Сильная рука
Thick Skull - Толстый череп
Multiple Block - Множественный блок

Mutation/Мутация

Foul Appearance - Мерзкий вид
Extra Arm - Дополнительная рука
Horns - Рога
Two Heads - Две головы
Very Long Legs - Длинные ноги
Disturbing Presence - Парализующий страх
Prehensile Tail - Цепкий хвост
Tentacles - Щупальца
Big Hand - Большая рука
Claw - Коготь

Extraordinary/Экстраординарные

Always Hungry - Дикий голод
Loner - Одиночка
Really Stupid - Реально тупой
Throw Teammate - Метнуть товарища
Right Stuff - Сильный, но легкий (!!!!)
Stunty - Трюкач
Secret Weapon - Секретное оружие
Ball And Chain - Ядро на цепи
No Hands - Без рук
Bonehead - Дубоголовый
Wild Animal - Дикий зверь
Take Roots - Пустить корни
Stab - Удар

Не скилл, но имеет место быть: Going For It - Вперед




Сообщение отредактировал Zoid_ZZX - Вторник, 26.01.2010, 19:53
 
LoinДата: Вторник, 26.01.2010, 18:22 | Сообщение # 2
Комиссар
Группа: Администраторы
Сообщений: 14603
Награды: 12
Репутация: 355
Статус: Offline
Бука меня еще с перевода Dawn of war (обоих частей) злит/веселит. Насчет словаря - отличная работа!

Канал: https://www.youtube.com/user/LoinBBR/
Skype: Loinbbr
Steam: pmd55 или Loin
 
OgrДата: Вторник, 26.01.2010, 18:23 | Сообщение # 3
Лакер
Группа: Проверенные
Сообщений: 6008
Награды: 20
Репутация: 122
Статус: Offline
если я правильно понял, то Stab это фишка у убийцы темных эльфов. Она переведена как "Удар". Получается в буке 2 "удара": удар убийцы и удар при выбивании smile Да, тут они немного накосячили, но скорее перевод эльфов делался без оглядки на основу вот так и получилось.

А вообще мне перевод мне нравится

 
ImplodedДата: Вторник, 26.01.2010, 18:31 | Сообщение # 4
Великий тренер
Группа: Модераторы
Сообщений: 13562
Награды: 13
Репутация: 295
Статус: Offline
Ура! Теперь наше общение упростится

https://twitter.com/imploded_ru

 
BOBAHДата: Вторник, 26.01.2010, 21:34 | Сообщение # 5
Маститый игрок
Группа: Проверенные
Сообщений: 229
Награды: 4
Репутация: 4
Статус: Offline
Спасибо.
 
AvalДата: Среда, 27.01.2010, 11:07 | Сообщение # 6
Наставник
Группа: Проверенные
Сообщений: 28492
Награды: 14
Репутация: 242
Статус: Offline
Quote (Zoid_ZZX)
Going For It - Вперед

В игре еще зовется Спринтом.


"играй бухой" © Madeda
 
LLlyTДата: Пятница, 29.01.2010, 20:19 | Сообщение # 7
Опытный тренер
Группа: Проверенные
Сообщений: 1134
Награды: 5
Репутация: 13
Статус: Offline
Да переводчики конечно там жгли.... а уж баги с рандомным каким-то набором букв в сокращениях просто умиляет))))

п.с. Народ (кто в инглишь не играет) будьте аккуратнее - Бука дважды перевела скилы, как Удар:
- и Stab (это у ТЭ и еще кого-то абилка удара ножом - ее отличительный знак - ее нельзя заработать - только изначальная)
- и Kick (если Удар написан в строке полученных навыков, тогда это он - Kick - пинок короче говоря))))



Всегда думай, что говоришь. И не всегда говори, что думаешь. (с) кто-то умный сказал.
Улыбался бы чаще...... да люди не поймут.

Зойд, как то сказал: Еще Шут за деревянных играет, лидер нижней половины дивизиона Медведей
До сих пор горжуся =)

 
OgrДата: Пятница, 05.02.2010, 13:45 | Сообщение # 8
Лакер
Группа: Проверенные
Сообщений: 6008
Награды: 20
Репутация: 122
Статус: Offline
При описании stab и в выборе в русской версии называется "Пырнуть". Так что накосячили только в переводе умений игрока.
 
LoinДата: Четверг, 04.03.2010, 12:41 | Сообщение # 9
Комиссар
Группа: Администраторы
Сообщений: 14603
Награды: 12
Репутация: 355
Статус: Offline
А как niggling injury перевели?

Канал: https://www.youtube.com/user/LoinBBR/
Skype: Loinbbr
Steam: pmd55 или Loin
 
SidДата: Четверг, 04.03.2010, 12:49 | Сообщение # 10
Ветеран
Группа: Проверенные
Сообщений: 4740
Награды: 7
Репутация: 131
Статус: Offline
Right Stuff - сильный, но легкий.... lol lol lol (уж лучше бы - быстрый, но мертвый...)
А так - большой привет командам ёжиков из бородатого анекдота..... tongue
 
IshaДата: Пятница, 23.04.2010, 12:50 | Сообщение # 11
Сильный противник
Группа: Проверенные
Сообщений: 101
Награды: 3
Репутация: 1
Статус: Offline
Oooo! только что видел этот пост smile Безумно мне полезнен Zoid! Сразу печатаю и начинаю изучать cheesygrin

 
MrPodsoznanieДата: Воскресенье, 19.09.2010, 14:56 | Сообщение # 12
Новичок
Группа: Проверенные
Сообщений: 49
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Да по-моему названия скиллов в большинстве случаев нормальные, да и к тому же это всё формально. Самое главное - описание скилла, и с этим у буки всё в порядке. По-моему проще потерпеть не совсем точный перевод названий скиллов, чем переводить их описания с английского. Ведь даже неплохо зная английский, некоторые скиллы могут быть неправильно поняты из-за профессиональных слов.

Mr.Podsoznanie
 
AvalДата: Воскресенье, 19.09.2010, 23:17 | Сообщение # 13
Наставник
Группа: Проверенные
Сообщений: 28492
Награды: 14
Репутация: 242
Статус: Offline
Quote (Хреноруб)
описание скилла, и с этим у буки всё в порядке.

Нет! Не в порядке!


"играй бухой" © Madeda
 
LyotaДата: Воскресенье, 19.09.2010, 23:45 | Сообщение # 14
Маститый игрок
Группа: Проверенные
Сообщений: 490
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Offline
Даже при моём знании русского, не в порядке.
 
MetelitcaДата: Понедельник, 20.09.2010, 10:06 | Сообщение # 15
Опытный тренер
Группа: Проверенные
Сообщений: 2126
Награды: 1
Репутация: 18
Статус: Offline
Да уж, с переводом описаний скилов у буки "все в порядке". Я долго втыкал в описание "Отражение", пока на английском не нашел.

Вас много, и вы большие. А я один, маленький и ранимый. Поэтому не я вас должен любить, а вы меня!
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2026